PROJECT LINK

Article Details

Journal of Biblical Literature 136.2 (2017)
Edited by Adele Reinhartz
ISSN: 0021-9231
EISSN: 1934-3876
Publication Type: Journal
Imprint: Society of Biblical Literature
Language: English

Abstract

In this article I examine the statement “I do not know what you are saying,” uttered by Peter according to the Synoptic Gospels as a response to the accusation that he was one of Jesus’s men. I examine the Hebrew parallels to this phrase in Tannaitic literature, with special attention to their wording and pragmatic function. Although Tannaitic literature postdates the New Testament, its use of this phrase may shed light on the Synoptic passage. I conclude that Peter’s phrase is not likely to have been formulated originally in Greek or Aramaic; it should be understood as reflecting an idiomatic expression in Hebrew.

Article Description

  • 본 소논문은 공관복음에서 예수를 따르는 무리 중 한 명으로 지목된 것에 대한 응답으로 베드로가 말했던 “나는 네가 무슨 말을 하는지 알지 못하겠노라” 라는 표현을 분석하고 있다.
  • 저자는 기독교가 발원했던 시기에 이스라엘 지역에 살았던 유대인들은 헬라어, 아람어, 그리고 히브리어를 사용했다는 많은 학자들의 주장으로 글을 시작한다. 그렇기 때문에 이후 공관복음과 신약성경 기록들의 토대가 되는 초기 기독교 전승도 또한 이 세 언어들로 이루어졌을 것이라고 가정한다. 저자는 특정 구문을 초기 기독교 전승이 어떤 언어로 가지고 있었는지를 연구하는 본보기로서 본 소논문을 집필한다고 밝힌다.
  • 저자는 먼저, 베드로가 종 앞에서 예수님을 부인하는 모습이 기록된 세 복음서를 간단히 분석한다. 저자는 베드로의 응답이 “부인” (denial, ἠρνήσατο)인 것은 분명하지만, 무엇을 부인한다는 것인지, 무엇을 모르겠다고 말하는 것인지, 그 의미는 막연하다는 점을 지적한다.
  • 저자에 따르면, 공관복음에서 베드로의 발화와 평행을 이루는 히브리어 구문이 탄나임 문헌에서 발견된다는 점은 신약학자들 사이에 잘 알려진 사실이며, “나는 네가 무슨 말을 하는지 알지 못하겠노라”(איני יודע מה אתה סח)는 탄나임 문헌 중 두 군데에서 다섯 번 등장한다. 저자는 미쉬나와 토세프타에 평행을 이루며 기록된 황소 도둑 이야기와 잠언 29:24의 미드라쉬 해석을 소개하면서 두 가지 사실을 확인한다. 첫째는 베드로의 말을 이해할 수 있는 가장 간단하고 자연스러운 방법은 상대의 주장을 반박하기 위한 관용적인 표현으로 해석하는 것이며, 둘째는 미쉬나에 사용된 히브리어 표현과 비슷한 헬라어 구문이 보이더라도 성급한 결론을 내려서는 안 된다는 것이다.
  • 이어서 저자는 “복음서 저자들에 의해 기록된 베드로의 말이 실제 헬라어 표현인가?” 라는 질문을 던진다. 저자는 요셉의 기도(신약 위경, Testament of Joseph), 그리고 플라톤과 루시안의 문헌들에 기록된 평행 구절들을 살핀 후, 헬라 문헌에서는 같은 표현을 관용적인 의미로 사용하지 않는다고 한다. 그러나 공관복음의 세 기록 자체를 편집비평의 방법으로 분석하여 관용적 의미로의 사용했을 가능성이 충분하다고 역설한다.
  • 저자는 다음으로, “그것이 아람어 관용어구와도 유사한가?” 하는 의문에 답한다. 저자는 베드로의 말이 아람어와 평행을 이루는 경우가 발견되지 않았다고 말한다. 그러나 저자는 이것이 동일한 관용어구가 아람어에 존재하지 않았다는 결정적인 증거는 되지 못한다고 항변한다.
  • 저자는 베드로가 종에게 했던 말을 “지금 무슨 말을 하는거야?” (What are you talking about?) 이라는 영어 표현처럼 상대방의 주장을 부인하는 의미의 관용적인 것으로 보는 것이 가장 쉬운 해석이라고 말한다. 헬라어나 아람어 문헌에는 이러한 표현이 없고, 공관복음 연구를 통해 이것이 관용적 표현임을 밝힌 점을 감안해야 한다. 결론적으로 저자는 베드로가 히브리어로 이 표현을 말했을 것이고 이를 성경 저자가 헬라어로 직역한 것이라고 주장한다.

요약 및 번역
임재승 [Ph.D Student at McMaster Divinity College, Canada]