PROJECT LINK

17    내가 명하는 이 일에 너희를 칭찬하지 아니하나니 이는 너희의 모임이 유익이 못되고 도리어 해로움이라
18    먼저 너희가 교회에 모일 때에 너희 중에 분쟁이 있다 함을 듣고 어느 정도 믿거니와
19    너희 중에 파당이 있어야 너희 중에 옳다 인정함을 받은 자들이 나타나게 되리라
20    그런즉 너희가 함께 모여서 주의 만찬을 먹을 수 없으니
21    이는 먹을 때에 각각 자기의 만찬을 먼저 갖다 먹으므로 어떤 사람은 시장하고 어떤 사람은 취함이라
22    너희가 먹고 마실 집이 없느냐 너희가 하나님의 교회를 업신여기고 빈궁한 자들을 부끄럽게 하느냐 내가 너희에게 무슨 말을 하랴 너희를 칭찬하랴 이것으로 칭찬하지 않노라
23    내가 너희에게 전한 것은 주께 받은 것이니 곧 주 예수께서 잡히시던 밤에 떡을 가지사
24    축사하시고 떼어 이르시되 이것은 너희를 위하는 내 몸이니 이것을 행하여 나를 기념하라 하시고
25    식후에 또한 그와 같이 잔을 가지시고 이르시되 이 잔은 내 피로 세운 새 언약이니 이것을 행하여 마실 때마다 나를 기념하라 하셨으니
26    너희가 이 떡을 먹으며 이 잔을 마실 때마다 주의 죽으심을 그가 오실 때까지 전하는 것이니라
27    그러므로 누구든지 주의 떡이나 잔을 합당하지 않게 먹고 마시는 자는 주의 몸과 피에 대하여 죄를 짓는 것이니라
28    사람이 자기를 살피고 그 후에야 이 떡을 먹고 이 잔을 마실지니
29    주의 몸을 분별하지 못하고 먹고 마시는 자는 자기의 죄를 먹고 마시는 것이니라
30    그러므로 너희 중에 약한 자와 병든 자가 많고 잠자는 자도 적지 아니하니
31    우리가 우리를 살폈으면 판단을 받지 아니하려니와
32    우리가 판단을 받는 것은 주께 징계를 받는 것이니 이는 우리로 세상과 함께 정죄함을 받지 않게 하려 하심이라
33    그런즉 내 형제들아 먹으러 모일 때에 서로 기다리라
34    만일 누구든지 시장하거든 집에서 먹을지니 이는 너희의 모임이 판단 받는 모임이 되지 않게 하려 함이라 그밖의 일들은 내가 언제든지 갈 때에 바로잡으리라

17 Τοῦτο δὲ παραγγέλλων οὐκ ἐπαινῶ ὅτι οὐκ εἰς τὸ κρεῖσσον ἀλλὰ εἰς τὸ ἧσσον συνέρχεσθε. 18 πρῶτον μὲν γὰρ συνερχομένων ὑμῶν ἐν ἐκκλησίᾳ ἀκούω σχίσματα ἐν ὑμῖν ὑπάρχειν καὶ μέρος τι πιστεύω. 19 δεῖ γὰρ καὶ αἱρέσεις ἐν ὑμῖν εἶναι, ἵνα [καὶ] οἱ δόκιμοι φανεροὶ γένωνται ἐν ὑμῖν. 20 Συνερχομένων οὖν ὑμῶν ἐπὶ τὸ αὐτὸ οὐκ ἔστιν κυριακὸν δεῖπνον φαγεῖν· 21 ἕκαστος γὰρ τὸ ἴδιον δεῖπνον προλαμβάνει ἐν τῷ φαγεῖν, καὶ ὃς μὲν πεινᾷ ὃς δὲ μεθύει. 22 μὴ γὰρ οἰκίας οὐκ ἔχετε εἰς τὸ ἐσθίειν καὶ πίνειν; ἢ τῆς ἐκκλησίας τοῦ θεοῦ καταφρονεῖτε, καὶ καταισχύνετε τοὺς μὴ ἔχοντας; τί εἴπω ὑμῖν; ἐπαινέσω ὑμᾶς; ἐν τούτῳ οὐκ ἐπαινῶ.

The Institution of the Lord’s Supper (Mt 26.26-29; Mk 14.22-25; Lk 22.14-20)

23 Ἐγὼ γὰρ παρέλαβον ἀπὸ τοῦ κυρίου, ὃ καὶ παρέδωκα ὑμῖν, ὅτι ὁ κύριος Ἰησοῦς ἐν τῇ νυκτὶ ᾗ παρεδίδετο ἔλαβεν ἄρτον 24 καὶ εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ εἶπεν, Τοῦτό μού ἐστιν τὸ σῶμα τὸ ὑπὲρ ὑμῶν· τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν. 25 ὡσαύτως καὶ τὸ ποτήριον μετὰ τὸ δειπνῆσαι λέγων, Τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐστὶν ἐν τῷ ἐμῷ αἵματι· τοῦτο ποιεῖτε, ὁσάκις ἐὰν πίνητε, εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν. 26 ὁσάκις γὰρ ἐὰν ἐσθίητε τὸν ἄρτον τοῦτον καὶ τὸ ποτήριον πίνητε, τὸν θάνατον τοῦ κυρίου καταγγέλλετε ἄχρις οὗ ἔλθῃ.

Partaking of the Supper Unworthily

27 Ὥστε ὃς ἂν ἐσθίῃ τὸν ἄρτον ἢ πίνῃ τὸ ποτήριον τοῦ κυρίου ἀναξίως, ἔνοχος ἔσται τοῦ σώματος καὶ τοῦ αἵματος τοῦ κυρίου. 28 δοκιμαζέτω δὲ ἄνθρωπος ἑαυτὸν καὶ οὕτως ἐκ τοῦ ἄρτου ἐσθιέτω καὶ ἐκ τοῦ ποτηρίου πινέτω· 29 ὁ γὰρ ἐσθίων καὶ πίνων κρίμα ἑαυτῷ ἐσθίει καὶ πίνει μὴ διακρίνων τὸ σῶμα. 30 διὰ τοῦτο ἐν ὑμῖν πολλοὶ ἀσθενεῖς καὶ ἄρρωστοι καὶ κοιμῶνται ἱκανοί. 31 εἰ δὲ ἑαυτοὺς διεκρίνομεν, οὐκ ἂν ἐκρινόμεθα· 32 κρινόμενοι δὲ ὑπὸ [τοῦ] κυρίου παιδευόμεθα, ἵνα μὴ σὺν τῷ κόσμῳ κατακριθῶμεν. 33 ὥστε, ἀδελφοί μου, συνερχόμενοι εἰς τὸ φαγεῖν ἀλλήλους ἐκδέχεσθε. 34 εἴ τις πεινᾷ, ἐν οἴκῳ ἐσθιέτω, ἵνα μὴ εἰς κρίμα συνέρχησθε. Τὰ δὲ λοιπὰ ὡς ἂν ἔλθω διατάξομαι.

 

Abstract:
Paul’s language in Cor . suggests that the Corinthians elected rotating offi- cers to serve as administrative leaders with control over food distribution at the Lord’s Supper. Interpreters overlook this verse’s technical terminology despite the fact that doing so results in unusual and confusing translations. In addition to making sense out of the otherwise obscure sentence of v. , the existence of a ‘flat hierarchy’ of temporary and rotating officers in the Corinthian group helps to explain several aspects involved in the Corinthians’ banquet problems.

 

  1. 고린도전서 11장 19절의 해석을 다루고 있는 아티클이다.

  2. 고전 11:19: “너희 중에 파당이 있어야 너희 중에 옳다 인정함을 받은 자들이 나타나게 되리라” (“Indeed, there have to be factions among you, for only so will it become clear who among you are genuine,” NRSV)

  3. 저자는 고린도전서 11장 19절에 나타는 바울의 어법을 보면, 고린도교회가 주의 만찬 시에 음식 배분를 관장하는 일종의 행적적인 사역을 감당하는 리더를 선출했다는 사실을 보여주고 있다.

  4. 저자는 많은 학자들이 이 구절에 나타난 몇몇 전문적인 용어의 의미와 중요성을 간과하고 있다고 지적한다. 하지만 이를 간과하게 되면 비정상적이고 혼란스러운 번역을 할 수 밖에 없게 된다고 말한다.

  5. 따라서 고전 11:19을 올바로 이해하기 위해서는 고린도교회에 존재했던 일종의 ‘평등한 직책’ (flat hierarchy)에 대해서 이해할 필요가 있으며, 이 직책은 일정 기간 동안, 그리고 구성원들이 돌아가면서 맡았던 직책이었다고 주장한다.

  6. 저자는 바울이 고린도전서 11장 19절에 당대에 시민투표나 특정 집단의 투표시에 자주 등장했던 두 개의 용어에 대해 설명한다: αἱρέσεις 그리고  οἱ δόκιμοι.

  7. 먼저 저자는 αἱρέσεις라는 단어를 “파당” (fraction)이라고 해석하기 보다는 “선거에서 어떤 특정 인물을 선출하는 행위” (the act of electing)라고 보아야 한다고 주장한다.

  8. 또한 οἱ δόκιμοι라는 단어도 “인정을 받는” (genuine)이라는 단순한 의미라기 보다는, 선거의 과정에서 후보자가 “정밀 검증을 받는” (scrutiny, approved)는 의미로 쓰이고 있다고 주장한다.

  9. 따라서 19절을 다시 번역하자면, “(투표를 통해 선출되어 공적으로) 인정된 자가 (특정한 임무를 위해) 구별된 사람이 되도록 하기 위해서는 너희 가운데 선거가 필요하다” (“There need to be elections among you in order that the approved ones become persons of distinction”)이다.

  10. 이러한 해석은 기존 학계가 일반적으로 받아들이던 것처럼, 고린도교회의 암묵적인 계급이 전적으로 사회적 지위에 따라 형성된 것이 아니라 (물론 사회적 지위가 선거에 큰 영향을 끼쳤겠지만), 오히려 고린도교회 내에서는 공공의 장소에서 선거를 통해서 일정 기간동안 특정한 역할 (관리자, 혹은 성찬 배분자)을 담당했던 지도자를 선출했다는 것을 고전 11:19절을 통해서 알 수 있다.

  11. 따라서 고전 11:19의 이러한 새로운 번역에 비추어 고전 11:17-34는 새로운 측면에서 재해석되어야 할 필요성이 있다.

 

 

 

NTS

The Election of Officers in the Corinthian Christ-Group

New Testament Studies
Volume 59 / Issue 03 / July 2013, pp 365-381
Copyright © Cambridge University Press 2013
DOI: http://dx.doi.org/10.1017/S0028688513000052 (About DOI)
Published online: 10 June 2013

 

GO TO CAMBRIDGE JOURNALS ONLINE