PROJECT LINK

Article Details

Journal of Biblical Literature 135.2 (2016)
Edited by Adele Reinhartz
ISSN: 0021-9231
EISSN: 1934-3876
Publication Type: Journal
Imprint: Society of Biblical Literature
Language: English

Abstract

Numerous studies have appeared concerning the meaning, provenance, and transmission of the famous saying “my yoke is easy, and my burden is light” (Matt 11:30). This paper argues that the standard English translation of chrēstos as “easy” is inaccurate. In order to open new interpretative avenues with other translation options, this argument illuminates a methodological aporia and well-known truism of reading. Scholarly understandings of the metaphor of the yoke are dependent not on the words in the passage but on interpretative decisions made by or for the reader concerning the nature of the text in which the metaphor stands.

Article Description

  • 수많은 연구들이 “내 멍에는 쉽고 내 짐은 가벼움이라”(마 11:30)라는 유명한 어록의 의미와 출처, 그리고 전승과정을 다루어 왔다.
  • 이 소논문은 chrēstos를 “쉽다”로 번역한 표준 영어 번역이 틀렸음을 주장한다.
  • 다른 번역의 가능성에 대한 새로운 해석적 대안을 제시하기 위해, 이 주장은 읽기에 대한 방법론적 난관과 대중적인 방법론에 대해 논한다.
  • 멍에 은유를 학문적으로 이해하려면 단락의 단어들에 의존할 게 아니라, 비유가 놓인 본문의 본질과 관련하여 독자들이 결정하거나 독자들을 위해 결정되는 해석적 결정들에 의존해야 한다.

요약 및 번역
김창훈 [Ph.D., Trinity Evangelical Divinity School, USA]